claudio canal
presenta:
mangime per macchine
poesia
operaia in Cina
mani.fattura
di versi cina italia
giovedì 30 settembre, ore 21,00
soms de amicis – c.so casale 134 –
torino
ingresso libero - richiesta prenotazione:
soms.deamicis.torino@gmail.com, oppure 348 2628957 e greenpass –
ho ingoiato una vite… è un verso di Xu Lizhi. Introduce in
parallelo con un video del concerto a Pechino della band black metal Zuriaake.
Black perché la vita di 250 milioni di
emigranti interni che si affollano nelle città industriali cinesi è molto black.
Metal, non c’è bisogno di spiegazioni.
-Smonto le mie ossa… scrive Zhen Xiaoqiong e le sue parole di operaia risuonano con
percussioni e con la voce e il guzheng
in video di Wu Fei.
-Chen Peixun è stato un importante compositore. Un suo
brano per piano dal vivo traduce in suoni le panoramiche sul Guangdong, una
delle aree di sviluppo cinese.
-Un’infermiera e altre donne hanno qualcosa da dire in
versi e in prosa sulla pandemia,
sostenute da un jembé e da un
mantra declamato dal pubblico. Anche un cinese veneto si esprime in versi.
-In controcanto i compianti Tommaso di Ciaula e Luigi
di Ruscio. La voce diretta di Fabio Franzin per la sua Marta l’à quarantatrè àni.
-Una cosa, tra le tante, hanno in comune Cina e Italia: i morti sul
lavoro, che includono le morte sul lavoro. Una litania in loro memoria.
-Dov’è Picun
a Pechino? Il tangping non è un tango
cinese anche se…
Una poesia per il materasso contro il 996. Otium e sviluppo.
-Il comunismo del capitalismo. Provare per credere.
- Il signor 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫
[jsbach] commenta da par suo danze tra i reparti punzonatura e verniciatura
info: 333 7962720
Non so il
cinese, quindi le mie fonti sono indirette. Quando è il caso mi avvalgo della
preziosa consulenza di una amica sinologa docente all’università di Torino.
Dietro alle mie considerazioni in
generale ci sono soprattutto i lavori di Mark
Fischer. Nello spettacolo c’è musica, video, fuoriuscite sull’attualità
cinese, sulla poesia dei cinesi in
Italia, sulla poesia operaia italiana ecc.
Non ho avuto tempo di aggiornare i
links, ma si può fare.
CONTESTI
* possiedo in PDF
*Arianne M. Gaetano, Tamara Jacka,
(eds), On the Move - Women and
Rural-to-Urban Migration in Contemporary China, Columbia Un P. 2004
* Haomin Gong, Toward
a New Leftist Ecocriticism in Postsocialist China: Reading the “Poetry of
Migrant Workers” as Ecopoetry in Ban
Wang and Jie Lu, China and New Left
Visions Political and Cultural Interventions, Lexington books, 2012
Angela Pascucci, Potere e società in Cina: storie di resistenza nella grande
trasformazione, 2013 Ed. dell’Asino
Hannah Schling, Gender, Temporality, and the Reproduction of Labour
Power Women Migrant Workers in South China, in Sozial.Geschichte Online 14 (2014)
* Parry P. Leung, Labor Activists and the New
Working Class in China, Strike Leaders’ Struggles, PalgraveMacmillan, 2015
Wei Chen, Informal
Strike Organization in South China: The Worker Representative Mechanism,
Sustained Leadership, and Strike Outcomes,
The China Review, Vol. 20, No. 1,
Tesi di laurea, Hong Kong, 2017
* Jude Blanchette, China’s New Red Guards. The Return of Radicalism and the Rebirth of Ma
Zedong, Oxford, 2019
Burak Gürel, Mina Kozl, The unrest and
relative empowerment of the working class in contemporary China,
in METU Studies in Development, 46 (December), 2019
Excessive overtime exposes
generational divide at China’s tech firms, in China Labour Bulletin, 14.05. 2021
Pun Ngai, Cina, la società armoniosa. Sfruttamento e resistenza degli operai
migranti, 2012, JacaBook
Pun Ngai, Nella fabbrica globale. Vite al lavoro e resistenze operaie nei
laboratori della Foxconn, OmbreCorte, 2012
*Pun Ngai et al., Morire per un iPhone. La Apple, la Foxconn e la lotta degli operai
cinesi, Jaca Book, 2015
*Pun Ngai, Made in China - Women Factory Workers in a Global Workplace, Hong
Kong Un. P. 2005
*Pun Ngai, Migrant Labor in China – Post Socialist Transformations, Polity,
2016
Andrea E. Pia, ‘We want everything’: a
commentary to Pun Ngai’s ‘The new Chinese working class in struggle’ in Dialectical Anthropology, oct. 2019
Moira De Graef, Dagongmei. Liminal Identity Practices in Migrant Women’s Autobiographies
Tesi di Laurea, Un. Lovanio, 2019
Wang Qianni
and Ge Shifan, How One Obscure Word
Captures Urban China’s Unhappiness. Anthropologist Xiang Biao explains why the
academic concept of “involution” became a social media buzzword, in Sixth Tone, nov. 2020
Intervista a Ivan Franceschini: "Come parlare di lavoro in Cina?", di G. Perini e F. Picerni, in sito dedicato a Angela Pascucci, 2019
Ivan Franceschini, Dopo il
naufragio. Alcune note sull’attivismo dei lavoratori
in Cina oggi, in Sinosgere, 25 08 2021
Chuang, blog e journal
Chunyun Li, From Insurgency to Movement: An Embryonic Labor Movement Undermining
Hegemony in South China, in JLRJournal [Industrial and Labor Relations Review], marzo 2020
*Rozelle, Scott, Hell, Natalie, Invisible China: how the urban-rural divide
threatens China’s rise
The University of Chicago Press, 2020.
Laurent, Manon, Les grèves en Chine : les révoltes dans l’usine du monde, in
Mouvements, 3, 2020
*Kevin Latham, Routledge Handbook of Chinese Culture and Society, Routledge, 2020
*Simone Pieranni, Red Mirror. Il nostro futuro si scrive in Cina, Laterza, 2020
Jinyang Zeng, The Face of Working
Women in Chinese Documentary, in IDA [International Documentary Ass.],
27.01 2021
*Hao Ren, China on Strike: Narratives of Workers’ Resistence, Haymarket
Books, 2016, traduzione inglese di una ampia raccolta di interviste a
lavoratori/lavoratrici in Cina
The State of the Plague, Chuang with Aminda Smith and Fabio
Lanza, in The Brookling Rail, sept.2021 – su COVID ecc. con links; c’è
una trad. italiana in Internazionale Vitalista
The Children of China’s Great
Migration: A Conversation with Rachel Murphy
January 2021, in Made in ChinaJournal
Giulia Ferri, Cosa c'è dietro il tangping, la protesta dei giovani lavoratori tech,
Wired, 4.08.2021
Vittoria Mazzieri, Pressioni da Pechino, chiude la tribù femminista
del peperoncino, in Il Manifesto, 20.08.2021
Ead. Prendere i pesci. Lavorare conlentezza, in Il Manifesto, 28/8/2021
Ian Liujia Tian, Socialism from
the Grassroots: New directions of leftist organizing in post-socialist China, in
ReserchGate.net, june 2021
Per un primo approccio alla cultura
dei sinoitaliani
Valentina Pedone, La
nascita della letteratura sinoitaliana: osservazioni preliminari
Ead. Nuove
declinazioni identitarie: quattro narratori dell'esperienza sinoitaliana
Ead.
(Non) Fai rumore. Il silenzio intorno
all’espressione culturale sinoitaliana
Andrea Scibetta, Graphic novel, storia e storie di
migrazione cinese in Italia.
L’esempio di Primavere e autunni
e Chinamen,
TESTI
Giusi Tamburello, Quando la poesia si fa operaia. Lavoratori
migranti poeti nella Cina Contemporanea, Aracne, 2019, alcune poesie tradotte
completamente, altre a brani
*Wanning Sun, Subaltern China. Rural Migrants, Media, and Cultural Practices, Rowman,
2014, diverse traduzioni parziali in inglese.
Wanning Sun, Poetry of labour and (Dis)articulation of class: China's worker-poets
and the cultural politics of boundaries, in Journalof Contemporary China, 21(78), 2012, traduzione in inglese di una poesia di Sun
Qingfeng
Pun Ngai, “Ritorno” alla sinistra.
Politica di classe e immaginazione comunista nell’alleanza operai-studenti, In
Sinosfere, settembre 5, 2020, riferimento alle lotte della Jasic,
traduzione
di due poesie.
Federico Picerni, Metamorfosi operaie. Corpo e alienazione in
alcuni poeti operai cinesi, in Sinosfere,
3,2020, con alcune traduzioni
Federico Picerni, Strangers in a Familiar City: Picun
Migrantworker Poets in the Urban Space of Beijing,
in International Quarterly for Asian Studies, 2020, 1-2 qualche traduzione in inglese da testo originale
Federico Picerni, a cura, Poesie di Li Ruo e Xiao Hai del Gruppo
letterario di Picun, in La macchinaSognante, blog, gennaio 2020, diverse poesie tradotte con testo Cinese originale
Federico Picerni, (Auto)narrazioni
in Cina ai tempi del coronavirus, in
Sinosfere, 03.2020, con testi tradotti
Id.
“Il mondo si è indebolito” Poesie di Rao Jinhui e Ni Zhou, lavoratori
migranti dalla quarantena rurale, in
La macchina sognante, 30 aprile 2020, testi tradotti
con originale
Maghiel van Crevel, Debts:
Coming to Terms with Migrant Worker Poetry, in Chinese Literature Today, 8:1, 2019
qualche poesia tradotta in inglese. Il caso di Picun.
Id.
China’s Battlers Poetry: Punching Up, in World Literature Today, spring, 2021
Nel blog Lib.com diverse poesie tradotte in inglese, con testo a fronte e una
interessante polemica sui diritti d’autore dei versi di Xu Lizhi The
poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014)
Xu Lihzi – Rapporto sulla morte di una
nocciolina, una decina di poesie di Xu Lizhi, tradotte, con
testo a fronte, da Giancarlo Locarno, nel blog Neobar, 24 marzo 2020
Xu Lizhi, Mangime per le macchine – POESIE – Edizioni
Istituto Onorato Damen, 2015, traduzione di
dieci poesie dall’inglese
Nello
stesso blog Neobar, 29 dicembre 2019,
tradotte
quattro poesie, con testo a fronte, di Zhen Xiaoqiong
Jonathan
Stalling, translation of Zheng
Xiaoqiong’s Poems, in 诗东西 Poetry East West / August 14,2014,
cinque poesie tradotte con testo a fronte
Poetry
International Archives, Zheng
Xiaoqiong, 2019, 19 maggio, undici poesie tradotte
con testo a fronte
World
Literature Today, Shame: A Poem from
China by Zheng Xiaoqiong, tradotto da Zhou Xiaojing, 21, XI, 2019
Six poems by Zheng Xiaoqiong/郑小琼, tradotte da Zhou Xiaojing, in Empty Mirror, 25 gennaio 2019
Jing Chen, Neoliberal Intimacy: Verse of Chinese Migrant Workers,
Working Papers, International Center for Cultural Studies, National Chiao Tung
University, Taiwan 2019, qualche spezzone di poesia tradotto
in inglese
Xiao
Hai, Two Chinese Working-Class Poems in World Literature Today,
spring, 2021, tradotte
Commenti
Posta un commento