Passa ai contenuti principali
MARIELLA MEHR

ho pubblicato su Riforma.it     del 5 maggio 2015 

questa brevissima nota che qui integro con dati di contesto


Un cherubino splendente/ precipita dal cielo / distrutto/ e silenzioso/ viene il giorno. Come un’altra grande poeta europea, la romena Ana Blandiana, anche nei versi di Mariella Mehr ci sono angeli che si sfracellano al suolo. Perché nessuno torna/ con me nel mare/ a sistemare le cose/ che non sono nelle mani/ degli angeli?  
E’ una zingara, pardon!,  una Jenische o Yeniche, alla francese, l’autrice di questi versi angelici, 
Mariella Mehr


























Tu non chiedere delle mie ferite/ quando la mia bocca affamata/ cerca/ di custodire gli angeli. 
Di cherubini il suo popolo non ne ha incontrato tanti, né durante lo sterminio nazista, in cui molti jenisches furono avviati ai campi di sterminio insieme a rom e  sinti,  né dopo. Lei, come molti altri bambini e bambine jenisches, è stata oggetto delle attenzioni del programma del governo svizzero Figli della strada che, in base ad un progetto eugenetico di miglioramento della razza svizzera, e non stiamo parlando di bovini, sottraeva i figli alle proprie famiglie per assegnarli ad orfanotrofi o a istituti psichiatrici. 
Niente,/ nessun luogo./ C’è ancora rumore/ di sventura nella testa, / e sulla mappa del cielo/ io non sono ancora presente. 
Così è successo per Mariella Mehr e per altri 500 bambini finché la stessa comunità jenische si è organizzata per denunciare il programma e bloccarlo, come è avvenuto negli anni Settanta del Novecento.
Il suo essere nata sghemba l’ha raccontato in diversi romanzi e raccolte di poesie, per fortuna tradotti in italiano. Ora l’editore Einaudi pubblica nella collana “bianca” Ognuno incatenato alla sua storia,  una consistente antologia delle sue poesie con testo tedesco a fronte, per la cura e la luminosa traduzione  di Anna Ruchat. Vergogna./ Quest’ultima parola rimasta si mescola per/ sempre alla carne disabitata, / trafitta da lame sorde.
***


































Mi hanno portata via da mia madre poco dopo la mia nascita (...) I primi sei mesi di vita, li ho passati in un centro pediatrico per ritardati mentali. Lì ho vissuto le prime torture psichiatriche di un bambino jenische (...) Quando per la prima volta ho chiesto al mio tutore, il dottor Siegfried, chi fossero i miei genitori, mi ha detto (...) tua madre è una puttana, tuo padre un asociale. E questo, me lo sono portato dietro per dieci anni. Finché ho capito il significato di quelle parole: i miei genitori erano zingari racconta Mariella Mehr, che oggi vive in Toscana. 

Questa orgia di eugenetica che ha attraversato l'Europa e gli Stati Uniti nel 900, ha molte versioni. Alexis Carrel, medico, premio Nobel nel 1911, convertito sulla strada di Lourdes, autore di un libro dall'enorme successo L'uomo, questo sconosciuto [che da giovane ho divorato], era fautore di una aristocrazia biologico ereditaria. 
dott. Siegfried, 1953

Alfred Siegfried (1890-1972) ha applicato questi concetti al progetto "Pro Juventute" che si dedicava a sradicare il nomadismo perché i girovaghi erano per lui inferiori,  psicopatici, deficienti, mentalmente ritardati. Con l'appoggio degli apparati statali, della polizia, dei medici, degli amministratori locali e, suppongo, dell'opinione pubblica, i bambini vengono tolti alle famiglie, molte donne sterilizzate. Temo che se un progetto del genere venisse oggi proposto in Italia per i rom e sinti troverebbe non pochi fautori.




Per saperne di più v. Fondazione Genti di Viaggio versione in italiano.

Vedi anche il bel lavoro dello storico Thomas Huonker, La persécution des Yeniches en Suisse: retrait systématique des enfants, internement, entraves au mariages et stérilisation forcée, scarcabile qui

Un aggiornamento sulla Rivista Svizzera.

Di Mariella Mehr sono disponibili in Italia diverse traduzioni:
Steinzeit,Guaraldi, 1995
Il marchio, Tufani, 2001
Labambina, Effigie, 2006
Notizie dall'esilio, Effigie, 2006
Accusata, Effigie, 2008,
San Colombano e attesa, Effigie, 2010
Qui  Mariella Mehr e la sua traduttrice Anna Ruchat.

Un ballabile suonato da  giovani jenische.
 
Stephan Eicher è un musicista svizzero di origini jenische, molto versatile, poliglotta e sperimentale, Il suo sito



Commenti

Post popolari in questo blog

MAHMUD DARWISH

  MAHMUD DARWISH  1941-2008

ALAREER GAZA

  REFAAT e SHAIMAA ALAREER Refaat Alareer era un poeta, scrittore e professore universitario di letteratura comparata presso la Islamic University di Gaza, ora ridotta ad un mucchio di polvere. Non ho conoscenza di nessun docente universitario italiano che si sia lamentato delle dieci università di Gaza rase al suolo né delle Medie ed Elementari ridotte in pietrisco. La poesia che si legge sotto era stata scritta il primo novembre dello scorso anno e dedicata alla figlia maggiore Shaimaa . Refaat Alareer è stato ucciso nella notte tra il 6 e il 7 dicembre 2023, insieme ad altri 7 membri della sua famiglia, durante un raid israeliano che ha colpito la sua casa. Shaimaa Alareer , la figlia, è stata uccisa venerdì scorso, 26 aprile con il  marito Mohammed Siyam e il loro figlio Abdul Rahman di pochi mesi, in uno dei tanti bombardamenti israeliani.     Se dovessi morire, tu devi vivere per raccontare la mia storia per vendere le mie cose per comprare un po’ di carta

RESTIAMO UMANI 3

  RESTIAMO UMANI 3    Gerico dell'antichità     Gaza della contemporaneità       Allora il popolo urlò e squillarono le trombe; appena il popolo udì il suono della tromba proruppe in un possente urlo di guerra e le mura crollarono; il popolo attaccò la città, ciascuno dritto davanti a sé, e conquistarono la città. Votarono all'anatema, passando a fil di spada tutto ciò che vi era in città: uomini e donne, ragazzi e vecchi, buoi, pecore e asini.                                                                                             Giosué 6, 20-21   Allora prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio tutte le città, uomini , donne e bambini e non ne lasciammo sopravvivere nemmeno uno. Ci prendemmo in bottino solo il bestiame e le spoglie delle città, che avevamo conquistate .                                                                                                      Deuteronomio 2, 34-35   No , Netanyahu , non devi trarre ispirazione da ques