Passa ai contenuti principali

La protesta in un campo di concentramento italiano in Libia

ho pubblicato su IL MANIFESTO 
del 3 giugno 2015:

LA POESIA NEL FRASTUONO

 DEL CAMPO


Quando noi italiani migravamo in massa in Libia attraversavamo il Mediterraneo a bordo di cacciatorpediniere e corazzate. I nostri scafisti si fregiavano del titolo di ammiraglio, capitano di vascello ecc.  
A partire dal 1911 i nostri migranti, messo piede a terra,  si trasformavano in combattenti che non  disdegnavano fucilazioni in massa, bombardamenti, rastrellamenti, deportazioni. Diventate regolarmente spietate  con l’avvento del fascismo. 
I flussi migratori, chiamiamoli così,  avevano il compito di costruire l’impero. Il che voleva dire  annientamento di  ogni resistenza, sottomissione delle  popolazioni anche attraverso il bombardamento con i gas e i campi di concentramento.

             














Il mio solo tormento / l’impotenza / il castigo / di subire la vita / e di non viverla / gli uomini migliori della tribù / sono oggi considerati come / miserabili degenerati.   Il mio solo tormento /i cuori spezzati/ queste lacrime che sgorgano/ dai nostri uomini imprigionati/ dalle famiglie dimenticate/ abbandonate/ alla loro sorte.

Un canto in trenta strofe brevi che Rajab Abuhweish  [in francese traslitterato come  Rajab Bou Houaiche] recita mentre è detenuto nel campo di concentramento di El Agheila sul golfo della Sirte, al confine tra Tripolitania e Cirenaica. Vi è arrivato dopo essere stato deportato con una marcia della morte di più di 400 chilometri attraverso il deserto. Lui e tutto il suo clan. Era membro della tariqa-confraternita dei Senussi che aveva già dato filo da torcere sia ai francesi sia, e ancora di più, agli italiani.  Apparteneva al clan al-Manifi, il medesimo di Omar el Mukhtar, il “leone del deserto”, impiccato dagli italiani nel 1931 dopo un processo farsa.
             
Le testimonianze raccolte da Eric Salerno [Genocidio in Libia. Le atrocità nascoste dell’avventura coloniale italiana, 1911-1931, Manifestolibri, Roma, 2006]  non lasciano spazio alla benevolenza:

Ogni giorno uscivano da el Agheila cinquanta cadaveri. Venivano sepolti in fosse comuni. Cinquanta cadaveri al giorno, tutti i giorni. Li contavamo sempre. Gente che veniva uccisa. Gente impiccata o fucilata. O persone che morivano di fame o di malattia.
Di solito quelli che cercavano di scappare, giovane, vecchio o bambino che fosse, venivano presi e messi al centro del campo. Gli veniva buttata della benzina addosso e tutti dovevano essere presenti a guardare.

      
Un avventuroso giovane danese, Knud Holmboe, si prefigge di attraversare in auto il Nord Africa da ovest ad est. E ci riesce, nel 1930. Conosce bene l’arabo e i suoi dialetti, è diventato musulmano. Ama gli arabi, ma non esita a denunciarne le ingiustizie così come riconosce la straordinaria umanità di alcuni ufficiali italiani che incontra. Ma Il paese è un bagno di sangue…Nel periodo che trascorsi in Cirenaica avevano luogo trenta esecuzioni al giorno e questo significa che ogni anno vengono giustiziati 12.000 arabi… I pozzi vengono cementificati per impedire di abbeverare gli animali. Il suo libro, Incontro nel deserto, è stato sempre proibito in Italia. Era stato pubblicato nel 1931, che è anche l’anno della sua misteriosa uccisione nel golfo di Aqaba. Verrà tradotto in italiano nel 2005  da E. Kampmann per l’editore Longanesi.
             
Ma bi marad’ – Il mio solo tormento è ripetuto 26 volte nel poema secondo una recitazione ritmica rigorosa. Oggi sarebbe un rap.

Il mio solo tormento / perdere la mia dignità/ in una età avanzata e / dovermi separare / dai nostri uomini migliori / nostro bene più prezioso.

E’ in prima persona, ma esprime il dolore di un popolo, è una elegia, rithā, che lamenta l’esilio e trova nella lingua il suo rifugio. Nel frastuono del campo, tra le migliaia di voci, il canto del poema è anche una testimonianza, una fonte di storia che scavalca il filo spinato che recinta  le tende.
            
Ne è appena uscita una versione in francese, con testo arabo a fronte, a cura di Kamal Ben Hameda, Le livre du camp d’Aguila [elyzad, Tunisi, 2014]. 

Una ricercatrice dell’Università di Copenhagen ne ha fatto, verso per verso,  una approfondita analisi e traduzione in inglese [Safia Aoude, A Literary Analysis of Rajab Abuhweish’s Lybian Poem “My only Illness” in the Light of Its Time2014, scaricabile qui ] e uno studioso di origini libiche, ora docente all’università statunitense del New England, Ali Abdullatif  Ahmida, ne dà un’altra versione inglese nel suo importante libro Forgotten Voices: Power and Agency in Colonial and Postcolonial Libya [Routledge Press, 2005]. 

Il suono di questa poesia non è mai giunto alle nostre orecchie italiane.




Fanno riferimento al campo di El Agheila:

Nicola Labanca, La guerra italiana in Libia, 1911-1931, Il Mulino, 2012

Giorgio Rochat, Le guerre italiane in LIbia e in Etiopia dal 1986 al 1939, Gaspari, 2009,
  
Angelo Del Boca, Gli italiani in Libia, 2 voll, Mondadori, 1997

KNUD HOLMBOE
Sul numero 27/2000 della rivista Studi Piacentini Graziano   Kratli parla del libro di Knud Holmboe, Un viaggiatore danese e musulmano nella Libia del generale Graziani .  




Vedi anche i due post Tripoli bel suol d'amore di questo blog, 6 settembre 2009 e 23 giugno 2011

Commenti

  1. importante, utilissimo, ci sono tornata più volte mentre traduco il libro di Hisham Matar, The Return, Anna Nadotti

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Restiamo umani n. 11

  RESTIAMO UMANI   N. 11                                                 Gaza, prima     Se affermi che a Gaza si sta compiendo un genocidio, gli Altri ti dicono che sei un antisemita. Se affermi che a Gaza non si sta compiendo un genocidio, gli altri Altri ti dicono che sei un fottuto sionista complice. Genocidio vocabolo di distrazione di massa. Io dico che a Gaza è in atto un massacro, un annientamento, uno sterminio. Può bastare? Ridico che il 7 ottobre è stato un pogrom con i fiocchi, dove i fiocchi sono stati i nepalesi, thailandesi, filippini, palestinesi israeliani,   assassinati o presi in ostaggio. Il resto sono 379 militari israeliani uccisi, in questo caso si chiamerebbe Operazione Militare , se non ci fossero 797 civili uccisi   -tra cui bambini e donne stuprate- e 251 persone rapite, si chiama Pogrom e no...

SCONNESSI?

  Sconnessi? 03-10-2024  - di:  Claudio Canal Guardare avanti , si dice.  Guardare fisso , invece, la propria mano che sostiene un apparecchietto nero con schermo, detto  smartphone . Consultare, sbirciare, controllare, scrollare, ascoltare, pagare, scrivere, parlare, filmare… Al ristorante, per strada, in chiesa, nel passeggino, al cinema, in arrampicata, al supermercato, in auto, in classe, in ospedale, sul bus, sul water, a letto, in bici, al lavoro, ai mari e ai monti… in tasca, in mano. A testa bassa. Paesaggio umano smisuratamente  social . Ognuno di noi al guinzaglio del proprio  smartphone . Ad ogni latitudine, più o meno. Ad ogni età, neonato e pensionato, per ogni sesso. Super intersezionale. La psichiatria, che ha il naso fino, ha inventato il  problematic smartphone use   (PSU)   Ma quale  problematic ?  Obvious smartphone use . Non è un gingillo, è una Lampada di Aladino dai mille favori.  È  un  e s...

RESTIAMO UMANI N. 10

  credits THE SOUND OF GAZA Non è una nuova band, è, letteralmente, il Suono di Gaza. I raid israeliani in forma di bombardamento elencati con i gentili nomi dati da Israele formano un Haiku grazioso: Arcobaleno    e     Giorni di penitenza 2004 Piogge estive     e    Nuvole d’autunno 2006 Inverno caldo 2008 Piombo fuso 2009 Colonna di nuvole 2012 Margine di protezione 2014 Guardiani delle Mura 2021 Nella fase precedente il 7 ottobre il sound of Gaza era questo :  un ossessivo ronzìo ad alto volume generato dai droni di “sorveglianza” israeliani. Iniziata la rappresaglia Spade di ferro dopo quella data, il concerto si è trasformato nelle deflagrazioni a tappeto dei bombardamenti, dei droni armati, dei caccia e nei boati del crollo dei palazzi.  Si è completato con questi altri suoni: lascia che ti dica, amico mio, che non conosco più il sapore del sonno. I corpi dei bambini, le urla dei feriti e le loro...